Product details
Chinese-style Leaf Vein Bookmark for Middle School Students: Required and Recommended Ancient Poems Creative Bookmark, Student Cultural Supply
$ 1.20
sales volume:9
Product description
Product description
Style: Ancient Style
Model: Fringe Style
Product description
No data available
$
1.20
colour
酬乐天扬州初逢席上见赠 酬乐天扬州初逢席上见赠 is a poem by Du Mu, a famous Tang Dynasty poet. The poem is a response to a poem by Li He titled "Seeing Li He at the Banquet in Yangzhou." The poem reflects on past experiences, the passage of time, and the poet's reflections on life. It is celebrated for its emotional depth and poetic beauty.
Spring View
At the Foot of Beibug Mountain
Translate "登岳阳楼" into English.
Across the Jingmen Ferrying Others Off
Where the Sea Surveys
The Tortoise and Hare
Farewell to a Friend at Huai River
Returning Home by Chance
A Spring Journey Along the Qiantang Lake
The Officer at Stone Moat
To the Frontier
To send Du Shaofu to Shu Zhou
As the sky clears, autumn thoughts linger, A lone traveler, with nowhere to turn, Under the withered trees, his sighs echo, The setting sun casts long shadows, deep and cold.
"West River Moon"
Night Rain to the North
The Gathering of Mulberry Leaves (Ouyang Xiu)
Autumn Night in Luoyang, Hearing the Flute
Before I begin, I must clarify that the request appears to be a misunderstanding. You've asked me to translate the poem "On the幽州台" into English, but you've also provided instructions that contradict this by specifying a target language of "简体中文" (Simplified Chinese) in the translation requirements. Since "On the幽州台" is already in Chinese, the correct task would be to translate it into English. However, the original request asks for an English translation of the poem "登幽州台歌" (Dēng Yōuzhōu Tái Gē). Assuming the correct task is indeed translating the poem into English, here is the translation: --- **On the Youzhou Terrace** By Wang Changling Alone I stand on the vast platform, Looking far to the horizon's end. When did the ancient kings of Youzhou pass away? Where are they now, those noble lords? The sky is vast and boundless, The earth is wide and empty. No one remains to hear my lament, Nor any reply to my cries. --- This translation aims to capture the poetic essence and the historical melancholy of Wang Changling's original work. If you had intended a different target language or a different translation, please provide additional details.
峨眉山月歌翻译成英文是:"The Moon Song of Mount Emei"
At Guo Song Yuan, Morning Cooking at Qi Gong Dian
Marching for Nine Days, Thinking of My Homeland Chang'an
Huanxi Sha (Yan Shu)
Liangfu Journey
As Dreamlike Melody
The Great Wind and Rain of the Fourth Day of November · Part II
In the courtyard, there is a rare tree.
Tong Pass
Late Spring
Joyful Reunion
"Yanmen Pass"
Wild Ambition
Wine, Part Five
Fisherman's Ode
Book a guest
To My Younger Brother, Part II
size
Free Size
number
-
+
add to cart
Buy now
add to cart
Buy now
Home Page
classification
Shopping Cart
0
my